TEST DE ASTURIANÍA

Este apartado está dedicado a los Centros Asturianos, simpatizantes de Asturias y a aquellos asturianos que estando lejos de la tierra, llevamos a Asturias en nuestro corazón. Abarca un pequeño diccionario de BABLE, textos en Bable, noticias de los Centros Asturianos, Premios Príncipe de Asturias al pueblo ejemplar de Asturias y un "Master en Asturianía con La Defensa del Peu, que hace Xosé Caveda...etc.

En éste capítulo se van a diferenciar, junto al MASTER EN ASTURIANÍA ( donde Xosé Caveda muestra su humor), el internauta puede degustar éstas secciones :

a) Textos en bable y poesías dedicadas a la Virgen de Covadonga.

b) Palabras más frecuentes en bable y su significado en castellano. Términos de montaña en Asturias.

c) Premios Príncipe de Asturias al Pueblo más bonito de Asturias.

d) Los Centros Asturianos y noticias relacionadas con el bable,

desparramados por el ancho mundo.

El titular de la sección, es un tributo al diario regional asturiano "La Nueva España" ( www.lne.es ), que a finales del siglo pasado, en los meses estivales, esforzados y pacientes reporteros, solían abordar a los turistas, que con gran habilidad y sentido del humor, les sometían a preguntas ingeniosas a veces con doble sentido, con frases de asturianía, algunas de las cuales se da aquí su significado.

Estas son algunas de las preguntas.

¿Qué les parece si le damos a la "parpayuela"?

Cabruñando, cabruñando..¿se llega a alguna parte?

Su pareja le sugiere "Cariño pon enfotu" ¿Cuáles son sus intenciones?

¿Suenan mejor les marañueles o les castañueles?.........

Suerte y feliz estancia en Asturias ¡A los afortunados que la vayan a visitar!.

La letra original de "Asturias, Patria Querida", según la ponencia que expuso el pasado día 1 de agosto del año 2.006, en el III Congreso Internacional de Asturianía celebrado en Gijón, el etnógrafo Fernando de la Puente (Avilés, 1.962), descubrió que la letra de "Asturias, Patria Querida" fue escrita, en La Habana, por el cubano Ignacio Piñeiro Martínez, en 1.926. Era hijo de un emigrante asturiano de Grado. Su padre regresó a Asturias y a su hijo que quedó en Cuba, le surgió la estrofa que dice:

¡Quién estuviera en Asturias en todas las ocasiones!

Piñeiro, tocaba en el grupo "Septeto Nacional Cubano", que la interpretaba al ritmo de son cubano. Su registro se hizo en la secretaría de Trabajo y Comercios (equivalente al Negociado de Propiedad Intelectual) en Cuba, en el año 1.930.

El himno asturiano se refundió con una melodía polaca (esto es una hipótesis), de la región de Silesia, pues los mineros polacos que trabajaban en Asturias, recogieron la letra y le pusieron la música polaca que data de mediados del siglo XIX.

NOTICIAS

El Parque Histórico del Navia reedita en fala un libro sobre nueve mujeres (15 febrero 2.012). La Fundación Parque Histórico del Navia ha reeditado el libro «Nosotras, en femenino y singular», que relata la vida de nueve mujeres destacadas, una por cada concejo de la comarca. En este caso la edición será bilingüe, mitad en castellano y mitad en gallego-asturiano. La elaboración del libro, publicado en 2010, corrió a cargo de Vanesa Allonca, responsable de la Agencia de Igualdad del Parque. La segunda edición, que en su versión en fala llevará por título «Nosoutras, en femenino y singular. 9 vidas. Muyeres nel Navia-Porcía», se presentará oficialmente mañana, a las once de la mañana, en Navia. La traducción al gallego-asturiano ha sido trabajo del responsable de la Oficina Cultural y Lingüística, Iván Iglesias. La publicación cuenta con una ayuda económica de la Consejería de Cultura y Deporte del Principado. Las protagonistas son las nueve mujeres cuyas vidas ilustran el libro: Concepción Méndez-Villamil, Eva Canel, María Dolores Méndez, Eva Rodríguez, Juventina Jardón, Palmira Villa, María Lourdes García, Benardina Campoamor y Consuelo Álvarez.

Las Jornadas de teatro tradicional asturiano en la localidad de Nueva ( 9 noviembre 2.011). Concluyeron con un gran éxito de público. Las obras «El protocolu» y «La enfermedá d'Antón» fueron las encargadas de clausurar el ciclo de representaciones en las instalaciones de la Casa de Cultura local. El grupo de teatro del Centro Social del Valle de San Jorge fue el impulsor de las jornadas y se encargó de representar desde el pasado 29 de octubre una serie de obras teatrales, todas del autor asturiano José Ramón Oliva.  El grupo de voluntarios desarrolla desde hace varios meses una importante labor social y cultural en la localidad con entusiasmo, tiempo y entrega 

Lena fomenta el uso de la llingua con el programa «N´asturianu queda guapo» (27 octubre 2.011).  El proyecto consta de una serie de láminas, que se repartirán por los centros del municipio, como el Colegio Rural Agrupado (CRA) Lena y que contienen vocabulario y dibujos sobre animales, la casa, el vestuario y el cuerpo humano. El proyecto se completa con juegos para fomentar el uso del asturiano y «que los niños sigan hablando como en casa», tal y como señaló la responsable del servicio de Normalización Lingüística de Lena.

El método de Mieres para enseñar la llingua (4 junio 2011). Las clases no tienen por qué ser aburridas, éste era uno de los lemas de la tercera «Sestaferia del profesoráu de llingua asturiana» que acogió ayer el IES Bernaldo de Quirós de Mieres, que reunió a más de un centenar de docentes. El encuentro, organizado por el Centro del Profesorado y de Recursos del Nalón y Caudal, trataba de formar a los profesores con nuevas técnicas que hiciesen las clases de lengua asturiana más atractivas. El teatro, la radio o el doblaje, todo vale para conseguir centrar la atención de los estudiantes. La jornada arrancó con una ponencia inaugural a cargo de la poetisa Marta Mori tras la que comenzaron los talleres, sin duda la parte más dinámica de este encuentro de profesores que, por un día, se transformaron en alumnos.

Maxi Rodríguez, dramaturgo, actor y colaborador de LA NUEVA ESPAÑA, se encargó de uno de los seminarios con más alumnos. Denominado «Teatro, dramatización y llingua», su objetivo era, según Rodríguez, «aplicar las técnicas teatrales al aula, abordando la lección de otra manera, con juegos dramáticos e improvisación». Pero no fue el único que aplicó el arte dramático a las clases, también hizo lo propio el actor y humorista Alberto Rodríguez, conocido por su personaje de «La Marquesina» en la TPA, que impartió un taller de doblaje de películas. El actor señaló que «es la primera vez que hago esta actividad con adultos y la experiencia ha sido muy enriquecedora. Creo que es una forma distinta de aprender asturiano y que, además, se puede llevar de forma fácil a las aulas».

La sencillez también fue otra de las características de los talleres, sobre todo teniendo en cuenta la falta de recursos que tienen los docentes a la hora de planificar una clase. Por eso, el escritor y dramaturgo Chechu García demostró a los profesores que un programa de radio «se puede hacer con un ordenador y dos altavoces». García, que es coordinador y guionista del programa «Nomes d'Asturies» en RPA, explicó a los docentes cómo redactar un guión radiofónico y consiguió que más de uno se metiese en el papel de locutor de radio. Los docentes, por su parte, se mostraron encantados con la jornada, «sobre todo porque nos demuestran que dar clase no es sólo impartir teoría, que hay mucho más», aseguraba Vicentina Fernández, profesora en los colegios La Llamiella y Clara Campoamor, en el distrito langreano de Riaño. David Suárez, docente en el colegio Río Piles, de Gijón, afirmó que «he ido a todos los encuentros que se han organizado y es una muy buena experiencia, no sólo por las pistas que te dan para las clases, sino también por la oportunidad de intercambiar experiencias con el resto del profesorado». Además de los talleres, durante la jornada también tuvo lugar la presentación del libro de texto «Nomes d'Asturies». Como broche final, el cantautor turonés Alfredo González puso música al encuentro.

  El ciclista gijonés Chechu Rubiera prologa y presenta el «Pallabreru del ciclismo», último trabajo de la Oficina de la Llingua sobre el deporte (25 mayo 2011). Y si nun somos a xubir al podiu, tampoco nun pasa nada, siguiremos esfrutando y pedaliando y falando, falando siempre. Venga, ciclistes, a rodar». El gijonés Chechu Rubiera termina con estas palabras el alegato a favor del deporte de la bicicleta y la defensa del asturiano que es su prólogo al «Pallabreru del ciclismo», la publicación que ayer se presentaba en el Ayuntamiento de Gijón como el tercer trabajo dedicado al mundo del deporte que sale de la Oficina Municipal de la Llingua de Xixón. Antes fueron el fútbol y la natación. Este «Pallabreru del ciclismo» es el resultado del trabajo de Cristina Bobes Limenes, María Cuervo Escribano y M.ª Xosé Rodríguez. Juntas han recopilado más de doscientos términos relacionados con el mundo del ciclismo y la bicicleta, a los que han sumado consejos de seguridad para ciclistas, la enumeración de las piezas que componen una bicicleta y la biografía de destacados ciclistas asturianos empezando por Vicente López Carril y acabando por Daniel Navarro. Los dos mil ejemplares de la publicación se distribuirán entre escolares de los colegios gijoneses, usuarios de instalaciones deportivas e integrantes de las asociaciones ciclistas de la ciudad.

BIMENES. Fiesta de la OFICIALIDÁ DE LA LLINGUA ASTURIANA
. Se celebra desde el año 1.997, el primer sábado del mes de Julio,  recordando la Declaración de Oficialidad del Asturiano dentro de los límites territoriales del municipio aprobada por el pleno municipal el 5 de julio de 1.997. El objetivo de la folixa, es el recordar aquella declaración histórica y de reivindicar la normalización social de la lengua asturiana a través de su oficialidad. Hay concursu de cuentos pola oficialidá del asturianu, certámen literario de escritores en asturianu, teatro costumbrista, Feria d´e artesania y mercáu de productos agroalimentarios, puy´al ramu, parrillada de carnes, etc.olixa ¿Cómo se oficializan los topónimos?. La Xunta Asesora de Toponimia, en su etapa actual, se constituyó en 2004. Es un órgano dependiente de la Consejería de Cultura y Turismo que se ocupa de recuperar y proponer la oficialización de los nombres autóctonos y tradicionales de los topónimos asturianos. La Xunta Asesora de Toponimia realiza una propuesta a cada uno de los concejos que lo solicitan y es el propio Ayuntamiento en que decide cuáles son los topónimos que finalmente se van a oficializar. En el caso de que exista una forma autóctona y otra castellana muy usada o que por alguna razón el Ayuntamiento considera interesante mantener, es posible aprobar una denominación bilingüe. En el momento en el que el Ayuntamiento ha aprobado su propuesta se publica en el BOPA después de pasar por el Consejo de Gobierno. Si ha habido algún error se puede subsanar y las correcciones se publican posteriormente en el BOPA.

Exposición sobre la historia de la llingua asturiana en Colunga (10 noviembre 2.010). Hasta el día 15 puede visitarse en la Casa de Cultura de Colunga una exposición sobre la «Historia de la llingua asturiana». La muestra es una iniciativa del Serviciu de Normalización Llingüística de la Mancomunidad de la Comarca de la Sidra y hace un repaso a la historia de la llingua asturiana desde sus inicios, tras la colonización romana hasta la actualidad. Hay un apartado de la muestra dedicado a la figura del colungués Braulio Vigón, quien a finales del XIX ya hizo una de las primeras obras de estudio de la variedad del asturiano: «Vocabulario dialectológico del concejo de Colunga».

Mieres del Camino, premio al Meyor Cantar en Asturiano (21 febrero 2.010).El premio al Meyor Cantar en Llingua Asturiana fue a parar al grupo «Xera» con la canción «Tierra». Este grupo combina la música electrónica con instrumentos acústicos como el bouzuqui, el violín o la gaita. El premio fue concedido después de que los cinco finalistas defendieran ayer, en la Casa de Cultura de Mieres, las canciones con las que accedieron a esta última fase del concurso. Además de Xera, optaban al premio «Brandal», «Dixebra», «Lafu & Rebeca» y «Misiva». El concierto se inició con los ganadores, Xera. A continuación, llegó el turno del grupo «Misiva», de Grado, con su canción «La casa'l mieu». Los terceros en actuar fueron los componentes de «Lafu & Rebeca», que interpretaron la canción «El mio sitiu». Más tarde llegó «Brandal», con el tema «Chueve». El concierto se cerró con los veteranos «Dixebra», que defendió en Mieres su tema «El dinamiteru». Con este premio Xera representará a Asturias en el Festival de la canción en lenguas minoritarias, que se celebrará en la ciudad escocesa de Inverness

Los maestros del asturianu nos sieglos XVIII y XIX .-LNE 10 febrero 2.010 por ANTÓN GARCÍA. La reflexión teórica sobre l'asturianu empieza a facese a finales del sieglu XVIII de la mano de Gaspar Melchor de Xovellanos y los sos amigos ilustraos, Carlos González de Posada y Francisco de Paula Caveda. Xovellanos batalló pa establecer una Academia Asturiana, redactó unes instrucciones pa la formación d'un Diccionariu asturianu y otros trabayos teóricos, pero nun foi a poner en marcha esa institución. De los escritos que dexó sobre esta materia dedúcense tres idees en Xovellanos: que la llingua asturiana procede del llatín na so mayor parte, la fonda unidá de la llingua (dizlo explícitamente a cuenta de la fala de los vaqueiros, lo que demuestra que conocía les variedaes dialectales) y la necesidá d'establecer una ortografía propia, que se concreta, por exemplu, na invención d'una grafía exclusiva pa escribir la xe.

Carlos González de Posada, principal colaborador de Xovellanos nestos asuntos, llevaba años trabayando nun diccionariu asturianu cuando Xovellanos s'interesa poles cuestiones llingüístiques. Posada llegó a tener fechu un «Diccionario de etimologías del idioma de Asturias», en paraderu desconocíu güei, y a elli se debe la recuperación de la lliteratura del sieglu XVII, de la figura de Marirreguera especialmente.

 Francisco de Paula Caveda, tamién redacta diversos trabayos (apuntes pa un diccionariu y diversos materiales de lliteratura popular). De lo que llegó hasta nós podemos deducir qu'esti autor, a diferencia de Xovellanos, consideraba l'asturianu como un castellán antiguu, como la madre del castellán modernu, y nun yera partidariu d'innovaciones ortográfiques. La llinia de pensamientu que va triunfar nos estudios asturianistes va ser la d'esti postreru, Francisco de Paula Caveda, quiciabes porque quien da continuidá al llabor de los ilustraos ye'l so fíu, Xosé Caveda y Nava, el compilador de «Colección de poesías en dialecto asturiano», de 1839. Más que por un discursu teóricu, la importancia de Caveda y Nava ye esencial pol resultáu prácticu d'esta «Colección». Les poesíes de los sieglos XVII y XVIII que publica lleguen a elli -diz- «abandonadas por muchos años a merced de copiantes inexpertos», polo que, continúa, «después de un prolijo examen de sus variantes, alcanzamos por ventura a restaurarlas, restituyendo su texto a su primitiva integridad». Asina se pensó bien de tiempu, pero l'estudiu reciente de los manuscritos de los qu'elli mesmu se mandó nel so trabayu y d'otros del sieglu xviii puen de manifiestu la intervención de Caveda nos textos, mui grande, modificando, modernizando podíemos dicir, aspectos característicos de la manera d'escribir del sieglu XVIII, por exemplu la palatalización de los artículos y pronomes, o sistematizando cuestiones ortográfiques como la representación gráfica de la xe. A partir de la «Colección de poesías» de 1839 pue dicise que l'asturianu va escribise d'una manera mui similar hasta los nuesos díes, pero dientro d'una llinia ortográfica castellanizadora.

Asturias cierra filas en torno a la fala y pide a Galicia que se ocupe de su territorio (2 febrero 2.010). El territorio del Navia-Eo asiste con cierto hartazgo a la enésima ofensiva gallega para convertir el territorio más occidental de Asturias en zona de gallego parlantes. El último ataque procede del recién elegido presidente de la Real Academia Galega, el escritor Xosé Luís Méndez Ferrín, quien en su primera intervención ha reclamado la oficialidad del gallego para la zona eonaviega, y del asturiano para el resto del Principado.

Lena pone en marcha varias iniciativas para fomentar el uso del asturiano en el concejo (11 enero 2008). Conseguir la oficialidad en el concejo es uno de los principales objetivos que se ha marcado el Ayuntamiento de Lena para el presente ejercicio, el concejal de Política Lingüística. En su toma de posesión como alcalde, Ramón Argüelles utilizó el asturiano para leer el acta de concejal y el castellano para la de Alcaldía. El trabajo para lograr la cooficialidad continuó con la colocación de indicadores toponímicos en todo el concejo, un proyecto que ahora se encuentra en su cuarta fase de ejecución. Una de las iniciativas será la de regalar un libro para fomentar el aprendizaje del asturiano entre los bebés. También la integración de las dos lenguas llega al Ayuntamiento. También colaboran con la hostelería y el comercio con el programa 'Móyate con la llingua' y el reparto de cartelera anunciando 'rebaixes' entre los establecimientos, una iniciativa que ha tenido muy buena acogida.

Laviana ya tiene nueva toponimia oficial (30 diciembre 2007). Hasta ahora el Principado ha aprobado los topónimos de 24 concejos asturianos para recuperar sus formas tradicionales y 27 expedientes de otros tantos municipios están en fase de tramitación, según los datos que maneja la Consejería de Cultura y Turismo del Gobierno regional. El listado aprobado recientemente por el Consejo de Gobierno del Principado incluye 231 nuevas denominaciones y sólo conserva 65 de los nombres existentes con anterioridad. Habrá doble denominación para La Pola Llaviana / Pola de Laviana y Los Barreros / Barredos. Otras localidades importantes del concejo como Condado, Entralgo, Lorío, Soto de Lorío o Puente de Arco cambian de denominación y sus nuevos topónimos oficiales son El Condao, Entrialgo, Llorío, Soto y El Puente d'Arcu, respectivamente. Por su parte, otras como Muñera, La Chalana, Tiraña, Tolivia, Ribota o Villoria mantienen su denominación actual. La nueva toponimia oficial del concejo de Laviana incluye 296 denominaciones de lugares de los cuales 231 son nuevos, o bien porque cambian para adaptarse a su forma tradicional o bien, en su mayor parte, porque no estaban incluidos en el listado oficial establecido. En el valle del Nalón los concejos de Langreo, San Martín del Rey Aurelio y Caso ya han aprobado sus nuevos topónimos oficiales. En el momento en que Laviana se sume a la lista sólo faltará por aprobarse la toponimia de Sobrescobio para completar el proceso en el Valle del Nalón.


www.emigracionasturiana.com

www.asturianus.org página WEB editada desde Virginia del Este (U. S. A.), por descendientes de asturianos, cuyos padres y abuelos transmitieron su amor a ésta tierra.

Bosques asturianos. Itinerarios.

Arqueología y pinturas rupestres.

Más de 150 Fiestas gastronómicas

Los caminos a Santiago por Asturias

La sidra. Escanciado. Fiestas. Clases... 

Todas las sendas de ésta página WEB

¿Te quieres reír?. Xosé Caveda lo logrará. 

Todas las sendas/rutas de ésta página WEB.

Últimas aportaciones realizadas a ésta página WEB

 

 

 

 

Javier Fernández-Pello García
¿Qué sabes de Asturias?

Pueblo Ejemplar

En el 2011 el premio al Pueblo Ejemplar de Asturias que destaca en la defensa de su entorno natural o ecológico,
Leer más...

Jornadas Gastronómicas
Asturias es bien conocida por la calidad de su oferta gastronómica, en esta página se enumeran más de 200
Leer más...

Y algo más...

El rey de nuestros ríos

Si algo distingue a los ríos asturianos es la calidad de su agua, en la que vive el Salmón,
Leer más...

Una lección de historia
El reino de Asturias fue en el siglo VIII el primer escenario donde se detuvo el avance islámico
Leer más...

Puente de Cangas

Design downloaded from free website templates.